Mais quelle(s) langue(s) ?

– Est-ce que je peux UTILISER la langue 1 avec mes élèves ?

– Non, en règle générale. Oui, dans certains cas .

NON, si vous traduisez au coup par coup, en interrompant l’exercice pour répondre à un élève puis à un autre.

NON, pas pendant les activités (la phase B) du plan : la mise en scène du cours et la variété des tâches et des supports doivent leur permettre de travailler sans que vous leur parliez en langue 1- ou en anglais.

NON, pas la plupart du temps : ils ont trop peu l’occasion d’échanger en français!

OUI, mais ponctuellement et à certaines phases du cours (au début et à la fin… comme le conseillent les fiches de La Boîte à Outils) et en reformulant en  français.

OUI, quand ils échangent en groupe. Invitez-les à parler travail en français et éclipsez-vous. Ne les épiez pas!

– Pour gagner du temps, est-ce qu’il ne faut pas TRADUIRE les mots difficiles ?

– L’idéal serait d’éviter de créer une dépendance chez vos élèves. Je vous propose d’esquiver ou de différer votre traduction. Ainsi :

1) Plusieurs apprenants n’ont pas saisi le sens d’un mot-clé.

2) Vous donnez –  sans commentaire – un antonyme (contraire), un synonyme (équivalent) ou un exemple d’emploi en français.

3) Vous leur demandez s’ils ont deviné.

4) Au cas où certains hésitent, d’autres leur traduisent.

Différez, et vous stimulerez leurs capacités d’inférence et de construction. A court terme cette démarche prend du temps mais, à long terme, elle leur fera gagner du temps (des bases et des stratégies efficaces auront été acquises). Pour bien enseigner comme pour bien conduire, il faut savoir ralentir.

De plus, vous les préparerez à l’usage du dictionnaire unilingue.

– Peut-on utiliser des TRADUCTIONS ?

– A consommer avec modération. Précisez les moments, les tâches et les rôles. La plupart du temps, la traduction orale ou écrite des documents authentiques pourra intervenir à la fin du cours ou après l’activité de compréhension détaillée. L’assistant distribuera le texte traduit pour aider les apprenants à vérifier leurs hypothèses.

Pourquoi ne pas organiser des allers et retours entre les langues 1 et 2 en jouant au Trivial Poursuit ou avec des quizzes : certains élèves parlent en français, d’autres reformulent en langue 1 et puis on inverse les rôles ?

Enfin, la fiche QUE FAIRE AVEC UN TEXTE ? propose des activités de construction / déconstruction à partir du texte en français et de sa traduction. Des puzzles efficaces.